Fringilla napisał(a):Agaton - źle myslisz: "czytelniczki tego chcą"
Agaton napisał(a):Ale co by im napisać? Że wycinają seks? Gotowi odpisać, że, skoro jesteś w stanie zauważyć różnicę między oryginałem a tłumaczeniem, to powinnaś sobie doczytać
Swoją drogą, miałam niedawno zamiar czytać tę książkę, ale sobie podarowałam, bo to seria o jednej bohaterce (chyba?), a ja niespecjalnie lubię takie cykle
Roma napisał(a):W tłumaczeniach nie tylko o ten nieszczesny seks chodzi aczkolwiek jest najbardziej jaskrawy. Akurat tą serię znam dość dobrze, dlatego, że w czasach kiedy nie było u nas szans na paranormale w bulach srednio znając angielski czytałam ze słownikiem i translatorem po angielsku. Do Dawidson wracałam raz na jaiś czas i jak przeczytałam tłumaczenie to sobie uświadomiłam, że w tym akurat fragmencie coś poszatkowane jest. ja tan jestem średnio spragniona takich scen ale na litośc boską to są ksiązki dla dorosłych jak by na no nie patrzeć.
Co do doczytania po angielsku to tak ja to mogę zrobic, ale nie wszyscy w polsce czytają in English, a płacą w końcu za produkt pełnowartościowy, tak jak autor miał na mysli a nie tłumacz.
Powrót do Czytamy i rozmawiamy
Użytkownicy przeglądający ten dział: Fringilla i 2 gości