Świetnie
a ja już przeczytałam/wysłuchałam całą rodzinę Bridgertonów.
W sumie winne jest moje lenistwo, bo przecież wiem, że jest to nagminne, a jednak ciągle czytam po polsku. Nie żebym korzystała w czasie czytania po angielsku ze słownika
Czytam dalej i okazuje się, że wg polskich wydawców jedno zbliżenie to za mało, wbrew oryginalnemu tekstowi już po chwili kochali się po raz drugi. I ustala się stereotyp, że w romansach seks jest nierzeczywisty, bo wypływa z marzeń tłumaczki, a nie pomysłu autorki, która zęby zjadła na tym temacie.
Nie, no muszę zrobić jeszcze jeden edit
Cytat:
"You need more than I can give you, and because of that, you can never be what I need."
Chcesz więcej, niż mogę ci dać, dlatego nie możesz być
mój...
Nic dziwnego, że bohater po takim stwierdzeniu nadal nic nie rozumie, oczywiście wg interpretacji tłumacza, bo w oryginale skupił się na drugiej części zdania.