przez Duzzz » 2 listopada 2017, o 13:28
Boję się jakie jeszcze kwiatki spotkam
Ale no cóż czasami przesadzili. I kuchnię z tymi innymi smakami syntetycznej krwi. Przetłumaczyli w Doktorku, a wcześniej była podawana jakby tylko nazwa linii, a nie dosłowne tłumaczenie.
Jeszcze coś było, ale teraz już nie pomnę co
PS. I w sumie Doktor Kieł w którejś części był Doktor Phang (Fang?) czy jakoś tak
Nie wiem czy w części Ian nie był właśnie tak nazwany
W każdym bądź razie nie tłumaczono tego jako Doktor Kieł, a tak powinni
Więc wcześniej też jakieś kwiatki były, ale nie tak bardzo rzucające się w oczy
PS2. I Doktorek ma w swojej książce dwa nazwiska McKinney i MacKinney
PS3. Wiem co to było! Córka
prezesa. Jakiego prezesa?
Prezydenta powinno być.
Na szczęście w Misiu już jest dobrze tłumaczone.
Bo tego prezesa to chyba z kosmosu wzięli. I co to za prezes miał niby być?
“How do you always know where to find me?''
His voice achingly gentle, he says, "The same way a compass knows how to find true north.” ― J.T. Geissinger, Cruel Paradise
“It’s not inexplicable. I like you the way Newton liked gravity.”
“I don’t know what you mean.”
“Once he found it, everything else in the universe made sense.” ― J.T. Geissinger, Cruel Paradise
“Life is short. You don't get a do-over. Kiss who you need to kiss, love who you need to love, tell anyone who disrespects you to go f*ck themselves. Let your heart lead you where it wants to. Don't ever make a decision based on fear. In fact, if it scares you, that's the thing you should run fastest toward, because that's where real life is. In the scary parts. In the messy parts. In the parts that aren't so pretty. Dive in and take a swim in all the pain and beauty that life has to offer, so that at the end of it, you don't have any regrets.” ― J.T. Geissinger, Cruel Paradise