Fringilla napisał(a):Jakby komus wpadło do głowy czytać Hot Head Damona Suede (to swoja drogą facet, który grał pierwsze skrzypce w Wielkim Skandalu RWA, który tak zatrząsł organizacją i światem romansów anglojęzycznych, że łał
to niech się czuje ostrzeżona: to jest... no... kawał erotyki. Takiej, ekhm, "męskiej".
Kto ciekaw, jak wyglądają trochę jednak odmienne wizje romansowe (ale wciąż mega HEA i w ogóle, z monogamią włacznie!) to... do odważnych świat należy.
Sama sobie nie wierzyłam, że to czytam, i dotąd nie mogę uwierzyć.
Będzie zapamiętane, ale jakby ktoś mnie spytał, co sądzę i jak oceniam... nie wiem, no
PS bardziej edukacyjne i lepsze od Blanki, której książki przy tym to powieści pensjonarskie ze smutnym zakończeniem.
Fringilla napisał(a):Hot Head jest serio hardkor
Zjawisko, za pomocą którego można się wielu rzeczy dowiedzieć, np. o problemie depresji i samobójstw wśród strażaków po 9/11 (super!), jak i jak lepiej <nie> pisać o mieście i jego społecznych problemach (np. o problemie depresji i samobójstw wśród strażaków po 9/11![]()
Nawet nie wiem, jak ocenić tytuł, bo bym musiała chyba z 10 skal uzyć
W każdym razie przeczytałam od deski do deski... a przyznam, że stricte "męskiej" erotyki (orientacja nieistotna) dobrowolnie i dla przyjemności chyba nie czytałam od dekady z bardzo konkretnych i logicznych powodów
Kawka napisał(a):Frin - chętnie - jestem otwarta na nowe (dla mnie) rzeczy tylko nie wiem czy to wydane po polsku? Czytam wprawdzie po angielsku ale nigdy tak długie teksty i obawiam się, że mój odbiór książki może być mocno zaburzony przez mój kulejący angielski.
Fringilla napisał(a):Sol - przykład przekładu?
a i owszemFringilla napisał(a):Ok, a czy ja dobrze rozumiem, że krąży fanowskie tłumaczenie cyklu Him Bowen i Kennedy? Bo bym chciała porównać...
fakt, MM i inne lgbt konfiguracje widuje się tu w imię "wyższej sprawy" emancypacji czy zwiększania tolerancji. Mój laicki umysł uznaje, że efekt to kompletnie odwrotny potrafi odnieść i mięsny romans ze scenami MM/KK i innymi konfiguracjami mógłby być lepszą opcją.Fringilla napisał(a):Tak, różne hardkory widuje polski rynek, ale niestety włącza się tu jednak tryb "nie drażnić" i czystą (pulpową) rozrywkę m/m publikuje się z dużą ostrożnością.
Przepchnąć można jedynie rzeczy faktycznie niezłe raczej YA/NA i to przez osoby z misją, które potrafią uzasadnić zapotrzebowanie na tytuły równolegle ze wskazaniem na zyski "wydaje się u nas na tyle mało, że młodzież, ale i rodzice, dadzą szansę i wesprą każdy spełniający standardy edukacyjne tytuł".
Lub jest to ogólnie Wysoka Literatura
•Sol• napisał(a):Fringilla napisał(a):Sol - przykład przekładu?
w sensie redagowałam parę razy książkę, która tłumaczona była z angielskiego przez mężczyznę. A autorką oryginału była kobietai w ramach jednej serii się odbywało, gdzie właśnie dwa tomy tłumaczył mężczyzna. Widać różnice
Współcześnie opowiedziana historia Hadesa i Persefony, równie grzeszna co słodka.
Hades spędza życie w cieniu i nie ma zamiaru z niego wychodzić. Niespodziewanie jednak wpada mu w ręce Persefona, która szuka u niego ratunku. Kiedy Hades odkrywa, że dzięki niej może dokonać zemsty, której pragnął przez lata, postanawia dziewczynie pomóc – za pewną cenę. Jednak z każdą kolejną nocą bóg ciemności coraz bardziej rozsmakowuje się w Persefonie i wreszcie gotów jest wyruszyć na wojnę z całym Olimpem, aby zatrzymać ją przy sobie…
uwielbiają seks przy publiczności
Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 1 gość