zależy jak to przetłumaczył kiedyś tam pierwszy tłumacz
w tym przypadku w latach 20-tych
<span style="font-style: italic">Istnieją rozbieżności w prawidłowym użyciu polskiej nazwy tego odznaczenia. Wiele osób używa określenia: „fioletowe” lub „szkarłatne”, zasugerowane kolorem wstążki, choć w rzeczywistości - chodzi tu o purpurę w sensie tynktury heraldycznej. Niektóre słowniki, zwłaszcza starsze, zaznaczają, że wyraz purple odpowiada odcieniom mieszaniny czerwieni i niebieskiego bliskiej fioletowi. Dlatego m.in. pozostawiono oryginalną nazwę odznaczenia, które zresztą - jako nadawane przez prezydenta USA - nigdy polskiej oficjalnej nazwy nie miało. Ilustrująca je fotografia jednoznacznie pokazuje, jaką barwę ma ten order.</span>
nikomu np nie przychodzi do głowy że Hugo napisał <span style="font-style: italic">Nędzarzy</span> a nie <span style="font-style: italic">Nędzników</span>
tak się przyjęło i tyle
ale do rzeczy:
szlag mnie trafia:
od:
-diamentów, gdzie jak gdzie ale w koliach to są brylanty
-prześcieradeł, myślałby kto że anglojęzyczne nie sypiają pod kołdrami tylko między prześcieradłami