Strona 76 z 79
![Post Post](./styles/we_universal/imageset/icon_post_target.gif)
Napisane:
21 stycznia 2013, o 10:21
przez Scholastyka
Jadzia napisał(a):To i ja się znowu do szczegółu przyczepię.
Powiedzcie, widział ktoś kiedyś błękitne źrenice? Albo szare? Albo jakiekolwiek inne niż czarne?
![Rolling Eyes :roll:](./images/smilies/icon_rolleyes.gif)
tylko że "źrenice" maja dwa znaczenia:
źrenica
1. «otwór w tęczówce oka, który reguluje dopływ światła do wnętrza oka»
2. «oczy lub wzrok»
To drugie znaczenie jest przestarzałe i bardziej literackie.....
![Post Post](./styles/we_universal/imageset/icon_post_target.gif)
Napisane:
21 stycznia 2013, o 11:29
przez Agrest
A co to za książka? Łatwiej dyskutować znając kontekst.
![Post Post](./styles/we_universal/imageset/icon_post_target.gif)
Napisane:
21 stycznia 2013, o 12:39
przez Jadzia
Indiańska zdobycz Bronwyn Wiliams, Ameryka, poczatek XVIII wieku, indianie, te sprawy. I ciagle te źrenice, źrenice, strasznie mnie to razi. U Mickiewicza czy innego takie mogliby sobie spoglądać w źrenice i nic bym nie powiedziała, ale tutaj - spojrzał jej w oczy i zobaczył niepewność w jej szarych źrenicach. Litości!
![Post Post](./styles/we_universal/imageset/icon_post_target.gif)
Napisane:
21 stycznia 2013, o 12:53
przez Scholastyka
fak - szare tęczówki byłyby lepsze
![jezyk :P](./images/smilies/new_tongue.gif)
![Post Post](./styles/we_universal/imageset/icon_post_target.gif)
Napisane:
21 stycznia 2013, o 15:09
przez Jadzia
Albo jeszcze lepiej - zobaczył niepewność w jej szarych oczach i już, nie bawić się w spoglądanie i w źrenice
![krzywy :]](./images/smilies/krzywy.gif)
![Post Post](./styles/we_universal/imageset/icon_post_target.gif)
Napisane:
24 stycznia 2013, o 23:31
przez Berenika
Jadzia napisał(a):Indiańska zdobycz Bronwyn Wiliams, Ameryka, poczatek XVIII wieku, indianie, te sprawy. I ciagle te źrenice, źrenice, strasznie mnie to razi. U Mickiewicza czy innego takie mogliby sobie spoglądać w źrenice i nic bym nie powiedziała, ale tutaj - spojrzał jej w oczy i zobaczył niepewność w jej szarych źrenicach. Litości!
Toż jak początek XVIII wieku, to jeszcze przed Mickiewiczem. Mogli sobie spoglądać w ócz źrenice jak najbardziej
![Wink ;)](./images/smilies/icon_wink.gif)
![Post Post](./styles/we_universal/imageset/icon_post_target.gif)
Napisane:
25 stycznia 2013, o 14:13
przez Jadzia
Ale to nie tak konweeeencja!
![Wink ;)](./images/smilies/icon_wink.gif)
![Post Post](./styles/we_universal/imageset/icon_post_target.gif)
Napisane:
25 stycznia 2013, o 19:35
przez Berenika
Mnie to nie przeszkadzało
![Smile :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
![Post Post](./styles/we_universal/imageset/icon_post_target.gif)
Napisane:
28 stycznia 2013, o 11:49
przez Agrest
Złodziejka serc Long - jakaś szalona ilość wykrzykników jest w tej książce, co nie bardzo mi pasowało (niby to jedna z pierwszych książek Long, ale aż taka egzaltowana chyba nawet w początkach kariery nie była), no ale przypomniał mi się przypadek
Żelaznej Róży Canham, gdzie tłumaczka nawciskała masę wykrzykników nieistniejących w oryginale... No i cóż? Okazuje się, że ta sama osoba tłumaczyła
![załamka :zalamka:](./images/smilies/i4_zalamka.gif)
Poza tym bohaterka ma rączki, paluszki, brr.
![Post Post](./styles/we_universal/imageset/icon_post_target.gif)
Napisane:
28 stycznia 2013, o 11:51
przez Jadzia
Aż strach pomyśleć co jeszcze może mieć malutkiego
![hyhy :hyhy:](./images/smilies/new_naughty.gif)
![Post Post](./styles/we_universal/imageset/icon_post_target.gif)
Napisane:
28 stycznia 2013, o 12:04
przez Agrest
Taaa, byle on nie miał zapewne...
(Aha, żeby nie było, to te wykrzykniki sprawdziłam w kilku miejscach i we wszystkich były inwencją tłumaczki
![Wink ;)](./images/smilies/icon_wink.gif)
)
![Post Post](./styles/we_universal/imageset/icon_post_target.gif)
Napisane:
28 stycznia 2013, o 12:08
przez Jadzia
Miałam napisać coś strasznie głupiego, ale że sesja dopiero się zaczyna, to się powstrzymałam. Za tydzień pewnie nawet bym się nie zastanowiła
![evil laugh :evillaugh:](./images/smilies/evillaugh.gif)
A ja nie wiem nawet czy bym zauważyła te wykrzykniki...
![Post Post](./styles/we_universal/imageset/icon_post_target.gif)
Napisane:
28 stycznia 2013, o 12:09
przez Agrest
A ładnie nas tak rozrywki pozbawiać, hę?
Może i ja bym nie zauważyła, gdybym nie wiedziała, że w ogóle może być taka różnica w interpunkcji. A u Canham odkryłam to przypadkiem przy okazji wybierania fragmentów do książkotestu.
![Post Post](./styles/we_universal/imageset/icon_post_target.gif)
Napisane:
15 listopada 2013, o 23:55
przez klarek
Trochę nie wiem gdzie zapytać, więc pytam tutaj:
w Spotkaniu nad jeziorem po scenie na łyżwach pada informacja:
Jesteśmy jak Lady i Tramp ze 101 dalmatyńczyków
czy posiadaczka oryginału mogłaby sprawdzić, czy tak jest w oryginale. Czy to tylko głupota naszego tłumacza?
![Post Post](./styles/we_universal/imageset/icon_post_target.gif)
Napisane:
16 listopada 2013, o 00:12
przez Agrest
"We're Lady and the Tramp"
Tłumacz chciał zapewne objaśnić nieobeznanemu polskiemu czytelnikowi... i wtopił.
![Post Post](./styles/we_universal/imageset/icon_post_target.gif)
Napisane:
16 listopada 2013, o 00:35
przez klarek
brawa dla tłumacza
![krzywy :]](./images/smilies/krzywy.gif)
dzięki, Agrest
![padam :padam:](./images/smilies/new_notworthy.gif)
![Post Post](./styles/we_universal/imageset/icon_post_target.gif)
Napisane:
16 listopada 2013, o 12:53
przez Duzzz
Jak można zakochanego kundla pomylić z dalmatyńczykami
![Shocked :shock:](./images/smilies/icon_eek.gif)
![Post Post](./styles/we_universal/imageset/icon_post_target.gif)
Napisane:
16 listopada 2013, o 15:02
przez Scholastyka
jak sobie przypominam to wspólne spagetti, to mam ochotę zadusić tłumacza... A może redaktora? Bo sama miałam takiego, który był mądrzejszy ode mnie - co oczywiście jest niemozliwe!
![evil laugh :evillaugh:](./images/smilies/evillaugh.gif)
![Post Post](./styles/we_universal/imageset/icon_post_target.gif)
Napisane:
16 listopada 2013, o 15:07
przez klarek
Przyznam, że mną trząchnęło jak przeczytałam
![krzywy :]](./images/smilies/krzywy.gif)
![Post Post](./styles/we_universal/imageset/icon_post_target.gif)
Napisane:
16 listopada 2013, o 15:48
przez Janka
Scholastyka napisał(a): mam ochotę zadusić tłumacza... A może redaktora?
Nam najłatwiej obwiniać tłumacza, bo się lepiej rzuca w oczy, ale to prawda, że nie musi być odpowiedzialny za błędy w książce.
Niestety nie istnieje coś takiego jak spis błędów do danej książki z zaznaczeniem, kto ponosi winę za każdy z nich.
Przy niektórych harlequinach wygląda tak, jakby było kilku tłumaczy, którzy przełożyli po kawałku, a redaktora już wcale nie było. Za chaos i bełkot obwiniałabym tam jednak nieistniejącego redaktora.
![Post Post](./styles/we_universal/imageset/icon_post_target.gif)
Napisane:
16 listopada 2013, o 23:27
przez Duzzz
klarek napisał(a):Przyznam, że mną trząchnęło jak przeczytałam
![krzywy :]](./images/smilies/krzywy.gif)
Nie dziwię się
![Smile :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
![Post Post](./styles/we_universal/imageset/icon_post_target.gif)
Napisane:
16 listopada 2013, o 23:39
przez gosiurka
Janka napisał(a):Scholastyka napisał(a): mam ochotę zadusić tłumacza... A może redaktora?
Nam najłatwiej obwiniać tłumacza, bo się lepiej rzuca w oczy, ale to prawda, że nie musi być odpowiedzialny za błędy w książce.
Niestety nie istnieje coś takiego jak spis błędów do danej książki z zaznaczeniem, kto ponosi winę za każdy z nich.
Przy niektórych harlequinach wygląda tak, jakby było kilku tłumaczy, którzy przełożyli po kawałku, a redaktora już wcale nie było. Za chaos i bełkot obwiniałabym tam jednak nieistniejącego redaktora.
Janko dokładnie to samo myślałam , już jakiś czas temu, dlatego tak chętnie powtarzam sobie stare hq a nie te nowe. Pociesza mnie ,że za kilka miesięcy może się odważę na czytanie po niemiecku może będzie lepiej
![shades :shades:](./images/smilies/shades.gif)
![Post Post](./styles/we_universal/imageset/icon_post_target.gif)
Napisane:
17 listopada 2013, o 00:01
przez Janka
Jeśli myślisz o harlequinach po niemiecku, to one są mniej więcej tak tłumaczone, jak po polsku. Są bardzo poskracane i mają obcięte epilogi lub większe końcówki. Wyjaśnień trzeba się samemu domyślać.
Powieści natomiast tłumaczone są najczęściej bardzo dobrze. I bardzo często mają śliczne okładki.
![Post Post](./styles/we_universal/imageset/icon_post_target.gif)
Napisane:
17 listopada 2013, o 00:07
przez gosiurka
Dzięki Janko i na pewno nie brakuje, żadnych nie wydanych części w serii
![shades :shades:](./images/smilies/shades.gif)
![Post Post](./styles/we_universal/imageset/icon_post_target.gif)
Napisane:
17 listopada 2013, o 00:13
przez Janka
Nie ma takiej gwarancji. Jeśli jakaś seria się słabo sprzedaje, to jest urywana.