Albo tłumaczka została wybrana pod kątem wyjątkowej prędkości pracy, albo strach czytać
![krzywy :]](./images/smilies/krzywy.gif)
Agrest napisał(a):TurnipsyAczkolwiek sprawdziłam w słowniku i takie słowo istnieje - jednak zgadzam się, że nie powinno być użyte w tłumaczeniu.
Chociaż poza wkurzeniem można się pośmiać, ale jak widzę coś w rodzaju "jaka jest twoja trucizna?", to nawet śmieszne nie jest
Scholastyka napisał(a):a mnie wkurza tłumaczenie "breeches" jako bryczesy, kiedy autor/ka ma na myśli cullote czyli obcisłe spodnie do kolan
Powrót do Czytamy i rozmawiamy
Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 1 gość