Strona 60 z 79

PostNapisane: 28 listopada 2010, o 14:28
przez Scholastyka
Mistrz i Małgorzata po polsku jest jeszcze lepsza niż po rosyjsku Obrazek ż

PostNapisane: 28 listopada 2010, o 14:28
przez Agaton
Co się właśnie odnosi do większej wyrazistości, o której wspomniałam. Efekt <span style="font-style: italic">czystej szyby</span> Obrazek

PostNapisane: 28 listopada 2010, o 21:07
przez Fringilla
zalezy czyją nazywasz pierwszą Obrazek ja nie jestem jeszcze w stanie ocenić czy aż tak Obrazek ale z takimi opiniami się zetknęłam osobiście.

PostNapisane: 30 listopada 2010, o 23:31
przez pinksss
a rzeczone Quo vadis lepsze po angielsku Obrazek





Roberts <span style="font-style: italic">Hołd </span>... niezłe niezłe niezłe ... aż tu nagle patrzę a matka nad grobem dziecka stojąca mówi:

<span style="font-style: italic">Powinnam mieć ... powinnam mieć ...</span>



<span style="font-style: italic">I should have ....</span> Obrazek

zabrakło past participle i klops powstał Obrazek

PostNapisane: 30 listopada 2010, o 23:37
przez Scholastyka
a co ona powinna była...?

PostNapisane: 30 listopada 2010, o 23:39
przez pinksss
... synkowi nie kupować sportowego auta ... Obrazek

PostNapisane: 30 listopada 2010, o 23:45
przez Agaton
Dobre, dobre... Nawet ja bym załapała różnicę, a gdzie tu tłumacz Obrazek

PostNapisane: 30 listopada 2010, o 23:46
przez pinksss
... zwracać uwagę że synek ćpa ...

PostNapisane: 1 grudnia 2010, o 15:34
przez Scholastyka
może mi pomożecie w celu unikniecia porażki, pliiz.

jak to przetłumaczyć?

1. <span style="font-weight: bold">little pageboy 's outfit</span> - mowa o slubie

2. co ta baba ma na głowie?! <span style="font-weight: bold">Perched od her head was a feathery little nonsense of a creation in a matching shade.</span> - to z kolei są chrzciny, a baba raczej młoda, ze 28 lat...

PostNapisane: 1 grudnia 2010, o 15:41
przez Jadzia
1. a ten chłopiec to tam po prostu jest, czy niesie obrączki jakieś? bo może właśnie napisać o nim chłopak niosący obrączki?



2. a ona ma na głowie według mnie mały absurd w postaci tworu w pasującym odcieniu Obrazek

PostNapisane: 1 grudnia 2010, o 15:50
przez Scholastyka
no własnie nie ma mowy, co to chłopię robi! Idzie za panna młodą w tym stroju.... A onej tliul szepcze po wytartych kamiennych płytach Obrazek

Jadzia! Nie żartuj sobie z matki chrzestnej! Poważna sytuacja jest...

PostNapisane: 1 grudnia 2010, o 15:56
przez Agrest
Może nieść obrączki, ale nie musi. Ale jeśli nie ma potem sceny, w której pan młody wyciąga te obrączki z własnej kieszeni, to wpadki raczej nie będzie Obrazek



A strój to po prostu garnitur(ek), nie wydaje mi się, żeby był polski odpowiednik słowa pageboy, choć funkcja już się chyba mniej więcej przyjęła Obrazek





Ale co do drugiego to daj jakiś kontekst Obrazek To ma być pozytywny opis, czy prześmiewczy?

PostNapisane: 1 grudnia 2010, o 15:57
przez Jadzia
drobiazg w pasującym odcieniu tkwił na jej głowie? kapelutek Obrazek



Oj, to jak nei ma powiedziane co robi, to niech niesie obrączki, nikomu to nei zaszkodzi Obrazek

PostNapisane: 1 grudnia 2010, o 16:02
przez Scholastyka
obrączki mu już dałam! A opis ma byc pełen zachwytu, taki poetycki. Była juz i jedwabna suknia, przylegająca do ciała jak smietanka wylewana na brzoskwinię... I jeszce ta suknia szeptała pocalunki po ciele bohaterki Obrazek

PostNapisane: 1 grudnia 2010, o 16:21
przez Agrest
No jak nie ma być prześmiewcze, to może delikatna/subtelna ozdoba z piór (bo mnie się skojarzyło z takim stroikiem, nie kapeluszem, są jakieś wskazówki?). Nie przychodzi mi nic fajnego i plastycznego do głowy, ale jeszcze się zastanowię...

PostNapisane: 1 grudnia 2010, o 16:42
przez Scholastyka
nie ma żadnych wskazówek... niestety! Nad stroikiem sama się zastanawiałam... A feathery może oznaczać:

- covered with or as with feathers

- resembling feathers; soft, light, etc.



słownik synonimów WordFasta podpowiada też: downy, fluffy...

PostNapisane: 1 grudnia 2010, o 16:52
przez Agrest
Ale w sumie "perched on her head" raczej wskazuje na kapelusz... Chociaż bym dała kapelusik zamiast Jadzinego kapelutka Obrazek



Definicja raczej 1, czyba, że to jakiś zimowy kapelusz Obrazek

PostNapisane: 1 grudnia 2010, o 17:38
przez Scholastyka
no więc włożę jej kapelusik... Dzieki!

PostNapisane: 1 grudnia 2010, o 23:06
przez gmosia
a to współczesne nie jest?

bo ja często po sklepach widziałam takie oto cuda...

Obrazek

PostNapisane: 1 grudnia 2010, o 23:31
przez Agrest
Też myślałam o czymś takim... No ale nie wiem, w końcu wydało mi się, że taki stroik byłby bardziej "in her hair" niż "on her head"... Bo sobie pooglądałam zdjęcia i dużo było takich bez opaski, albo przynajmniej nie było jej widać. (znalazłam nawet nazwę tego czegoś - feather fascinator Obrazek )

PostNapisane: 1 grudnia 2010, o 23:59
przez gmosia
ja nawet próbowałam tłumaczenie znaleźć, ale nic z tego Obrazek

PostNapisane: 2 grudnia 2010, o 00:04
przez Agrest
Nie wiem, czy są inne nazwy, ale na ' google wypluwa to co trzeba, w tym strony sklepów z akcesoriami. Nie taka urocza nazwa, niestety Obrazek

PostNapisane: 2 grudnia 2010, o 00:15
przez Fringilla
a to nie kreacjonostyczny odpowiednik "ślepego zaułka modowej ewolucji"? Obrazek

ja sądziłam, że to gra słów "perch" i "feather" Obrazek ale skoro to na poważnie...

PostNapisane: 2 grudnia 2010, o 00:26
przez Agrest
To jeszcze smutniej, bo polski raczej tego w pełni nie odda Obrazek

PostNapisane: 2 grudnia 2010, o 01:10
przez pinksss
ubranko chłopca niosącego obrączki, a laska ma na głowie stroik z piór w odcieniu szmaty, weź Schola, to tylko harlekin Obrazek