Teraz jest 4 lipca 2024, o 20:15

Tłumaczenia: perełki i porażki

...o wszystkim: co nas irytuje, a co zachęca do lektury, co czytamy teraz, a co mamy w planach

2024: WŁAŚNIE CZYTAM...

Ulubieńcy roku!Ulubieńcy miesiąca!

Bonus: Nasze Liczniki Lektur w Kanonie Romansoholicznym!


Ostrzegamy! Kiepskie książki!Koszmar. Ale można przeczytaćWarto przeczytać?
Regulamin działu
Rozmowy o naszych aktualnych lekturach i książkowych inspiracjach.
Szerzej o gatunkach: dział ROMANS+ oraz dział 18+
Konkretniej o naszych listach czytelniczych: dział STATYSTYKI
Lektury wg pór roku i świąt: dział SEZON NA KSIĄŻKĘ
Avatar użytkownika
 
Posty: 3066
Dołączył(a): 17 grudnia 2010, o 11:14
Lokalizacja: Warszawa

Post przez Scholastyka » 28 listopada 2010, o 14:28

Mistrz i Małgorzata po polsku jest jeszcze lepsza niż po rosyjsku Obrazek ż

Avatar użytkownika
 
Posty: 11157
Dołączył(a): 17 grudnia 2010, o 11:15
Lokalizacja: Nibylandia
Ulubiona autorka/autor: nie posiadam

Post przez Agaton » 28 listopada 2010, o 14:28

Co się właśnie odnosi do większej wyrazistości, o której wspomniałam. Efekt <span style="font-style: italic">czystej szyby</span> Obrazek

Avatar użytkownika
 
Posty: 28473
Dołączył(a): 17 grudnia 2010, o 11:14
Lokalizacja: i keep moving to be stable
Ulubiona autorka/autor: Shelly Laurenston, Anne Stuart

Post przez Fringilla » 28 listopada 2010, o 21:07

zalezy czyją nazywasz pierwszą Obrazek ja nie jestem jeszcze w stanie ocenić czy aż tak Obrazek ale z takimi opiniami się zetknęłam osobiście.

Avatar użytkownika
 
Posty: 31458
Dołączył(a): 17 grudnia 2010, o 11:14

Post przez pinksss » 30 listopada 2010, o 23:31

a rzeczone Quo vadis lepsze po angielsku Obrazek





Roberts <span style="font-style: italic">Hołd </span>... niezłe niezłe niezłe ... aż tu nagle patrzę a matka nad grobem dziecka stojąca mówi:

<span style="font-style: italic">Powinnam mieć ... powinnam mieć ...</span>



<span style="font-style: italic">I should have ....</span> Obrazek

zabrakło past participle i klops powstał Obrazek

Avatar użytkownika
 
Posty: 3066
Dołączył(a): 17 grudnia 2010, o 11:14
Lokalizacja: Warszawa

Post przez Scholastyka » 30 listopada 2010, o 23:37

a co ona powinna była...?

Avatar użytkownika
 
Posty: 31458
Dołączył(a): 17 grudnia 2010, o 11:14

Post przez pinksss » 30 listopada 2010, o 23:39

... synkowi nie kupować sportowego auta ... Obrazek

Avatar użytkownika
 
Posty: 11157
Dołączył(a): 17 grudnia 2010, o 11:15
Lokalizacja: Nibylandia
Ulubiona autorka/autor: nie posiadam

Post przez Agaton » 30 listopada 2010, o 23:45

Dobre, dobre... Nawet ja bym załapała różnicę, a gdzie tu tłumacz Obrazek

Avatar użytkownika
 
Posty: 31458
Dołączył(a): 17 grudnia 2010, o 11:14

Post przez pinksss » 30 listopada 2010, o 23:46

... zwracać uwagę że synek ćpa ...

Avatar użytkownika
 
Posty: 3066
Dołączył(a): 17 grudnia 2010, o 11:14
Lokalizacja: Warszawa

Post przez Scholastyka » 1 grudnia 2010, o 15:34

może mi pomożecie w celu unikniecia porażki, pliiz.

jak to przetłumaczyć?

1. <span style="font-weight: bold">little pageboy 's outfit</span> - mowa o slubie

2. co ta baba ma na głowie?! <span style="font-weight: bold">Perched od her head was a feathery little nonsense of a creation in a matching shade.</span> - to z kolei są chrzciny, a baba raczej młoda, ze 28 lat...

Avatar użytkownika
 
Posty: 21173
Dołączył(a): 17 grudnia 2010, o 11:14
Lokalizacja: z Doliny Muminków
Ulubiona autorka/autor: chyba jednak Krentz/Quick/Castle...

Post przez Jadzia » 1 grudnia 2010, o 15:41

1. a ten chłopiec to tam po prostu jest, czy niesie obrączki jakieś? bo może właśnie napisać o nim chłopak niosący obrączki?



2. a ona ma na głowie według mnie mały absurd w postaci tworu w pasującym odcieniu Obrazek

Avatar użytkownika
 
Posty: 3066
Dołączył(a): 17 grudnia 2010, o 11:14
Lokalizacja: Warszawa

Post przez Scholastyka » 1 grudnia 2010, o 15:50

no własnie nie ma mowy, co to chłopię robi! Idzie za panna młodą w tym stroju.... A onej tliul szepcze po wytartych kamiennych płytach Obrazek

Jadzia! Nie żartuj sobie z matki chrzestnej! Poważna sytuacja jest...

Avatar użytkownika
 
Posty: 21223
Dołączył(a): 17 grudnia 2010, o 11:15

Post przez Agrest » 1 grudnia 2010, o 15:56

Może nieść obrączki, ale nie musi. Ale jeśli nie ma potem sceny, w której pan młody wyciąga te obrączki z własnej kieszeni, to wpadki raczej nie będzie Obrazek



A strój to po prostu garnitur(ek), nie wydaje mi się, żeby był polski odpowiednik słowa pageboy, choć funkcja już się chyba mniej więcej przyjęła Obrazek





Ale co do drugiego to daj jakiś kontekst Obrazek To ma być pozytywny opis, czy prześmiewczy?

Avatar użytkownika
 
Posty: 21173
Dołączył(a): 17 grudnia 2010, o 11:14
Lokalizacja: z Doliny Muminków
Ulubiona autorka/autor: chyba jednak Krentz/Quick/Castle...

Post przez Jadzia » 1 grudnia 2010, o 15:57

drobiazg w pasującym odcieniu tkwił na jej głowie? kapelutek Obrazek



Oj, to jak nei ma powiedziane co robi, to niech niesie obrączki, nikomu to nei zaszkodzi Obrazek

Avatar użytkownika
 
Posty: 3066
Dołączył(a): 17 grudnia 2010, o 11:14
Lokalizacja: Warszawa

Post przez Scholastyka » 1 grudnia 2010, o 16:02

obrączki mu już dałam! A opis ma byc pełen zachwytu, taki poetycki. Była juz i jedwabna suknia, przylegająca do ciała jak smietanka wylewana na brzoskwinię... I jeszce ta suknia szeptała pocalunki po ciele bohaterki Obrazek

Avatar użytkownika
 
Posty: 21223
Dołączył(a): 17 grudnia 2010, o 11:15

Post przez Agrest » 1 grudnia 2010, o 16:21

No jak nie ma być prześmiewcze, to może delikatna/subtelna ozdoba z piór (bo mnie się skojarzyło z takim stroikiem, nie kapeluszem, są jakieś wskazówki?). Nie przychodzi mi nic fajnego i plastycznego do głowy, ale jeszcze się zastanowię...

Avatar użytkownika
 
Posty: 3066
Dołączył(a): 17 grudnia 2010, o 11:14
Lokalizacja: Warszawa

Post przez Scholastyka » 1 grudnia 2010, o 16:42

nie ma żadnych wskazówek... niestety! Nad stroikiem sama się zastanawiałam... A feathery może oznaczać:

- covered with or as with feathers

- resembling feathers; soft, light, etc.



słownik synonimów WordFasta podpowiada też: downy, fluffy...

Avatar użytkownika
 
Posty: 21223
Dołączył(a): 17 grudnia 2010, o 11:15

Post przez Agrest » 1 grudnia 2010, o 16:52

Ale w sumie "perched on her head" raczej wskazuje na kapelusz... Chociaż bym dała kapelusik zamiast Jadzinego kapelutka Obrazek



Definicja raczej 1, czyba, że to jakiś zimowy kapelusz Obrazek

Avatar użytkownika
 
Posty: 3066
Dołączył(a): 17 grudnia 2010, o 11:14
Lokalizacja: Warszawa

Post przez Scholastyka » 1 grudnia 2010, o 17:38

no więc włożę jej kapelusik... Dzieki!

Avatar użytkownika
 
Posty: 8026
Dołączył(a): 17 grudnia 2010, o 11:14
Lokalizacja: doncaster

Post przez gmosia » 1 grudnia 2010, o 23:06

a to współczesne nie jest?

bo ja często po sklepach widziałam takie oto cuda...

Obrazek

Avatar użytkownika
 
Posty: 21223
Dołączył(a): 17 grudnia 2010, o 11:15

Post przez Agrest » 1 grudnia 2010, o 23:31

Też myślałam o czymś takim... No ale nie wiem, w końcu wydało mi się, że taki stroik byłby bardziej "in her hair" niż "on her head"... Bo sobie pooglądałam zdjęcia i dużo było takich bez opaski, albo przynajmniej nie było jej widać. (znalazłam nawet nazwę tego czegoś - feather fascinator Obrazek )

Avatar użytkownika
 
Posty: 8026
Dołączył(a): 17 grudnia 2010, o 11:14
Lokalizacja: doncaster

Post przez gmosia » 1 grudnia 2010, o 23:59

ja nawet próbowałam tłumaczenie znaleźć, ale nic z tego Obrazek

Avatar użytkownika
 
Posty: 21223
Dołączył(a): 17 grudnia 2010, o 11:15

Post przez Agrest » 2 grudnia 2010, o 00:04

Nie wiem, czy są inne nazwy, ale na ' google wypluwa to co trzeba, w tym strony sklepów z akcesoriami. Nie taka urocza nazwa, niestety Obrazek

Avatar użytkownika
 
Posty: 28473
Dołączył(a): 17 grudnia 2010, o 11:14
Lokalizacja: i keep moving to be stable
Ulubiona autorka/autor: Shelly Laurenston, Anne Stuart

Post przez Fringilla » 2 grudnia 2010, o 00:15

a to nie kreacjonostyczny odpowiednik "ślepego zaułka modowej ewolucji"? Obrazek

ja sądziłam, że to gra słów "perch" i "feather" Obrazek ale skoro to na poważnie...

Avatar użytkownika
 
Posty: 21223
Dołączył(a): 17 grudnia 2010, o 11:15

Post przez Agrest » 2 grudnia 2010, o 00:26

To jeszcze smutniej, bo polski raczej tego w pełni nie odda Obrazek

Avatar użytkownika
 
Posty: 31458
Dołączył(a): 17 grudnia 2010, o 11:14

Post przez pinksss » 2 grudnia 2010, o 01:10

ubranko chłopca niosącego obrączki, a laska ma na głowie stroik z piór w odcieniu szmaty, weź Schola, to tylko harlekin Obrazek

Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Czytamy i rozmawiamy

Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 2 gości