Napisane: 29 października 2010, o 22:24
A odchodząc na chwilę od cieni, w Odległych brzegach Hannah dwa razy zostało przetłumaczone:
"a hush fell over the room/audience"
na
"z sali/widowni rozległy się syki"
Ponieważ te syki były kompletnie od czapy (jednak syki to objaw jakiejś agresji, a tam powodów żadnych nie było), to sobie podejrzałam te fragmenty na amazonie... I byłam najpierw mocno skonfundowana, skąd taki błąd, aż do mnie dotarło, że się komuś hush i hiss pomerdały.
"a hush fell over the room/audience"
na
"z sali/widowni rozległy się syki"
Ponieważ te syki były kompletnie od czapy (jednak syki to objaw jakiejś agresji, a tam powodów żadnych nie było), to sobie podejrzałam te fragmenty na amazonie... I byłam najpierw mocno skonfundowana, skąd taki błąd, aż do mnie dotarło, że się komuś hush i hiss pomerdały.